-
1 сворачивать горы
Русско-английский словарь по общей лексике > сворачивать горы
-
2 сворачивать горы
-
3 сворачивать
[svoráčivat'] v.t. impf. (pf. своротить - сворочу, своротишь, свернуть - сверну, свернёшь)1.1) svoltare, girare2) arrotolare3) piegare4) sospendere5) slogare; storcere6) сворачиваться (a) сворачиваться калачиком raggomitolarsi, acciambellarsi; (b) quagliarsi2.◆ему казалось, что он способен горы своротить — gli sembra di essere capace di sollevare il mondo
свернуть кому-л. шею (голову) — accoppare
-
4 горы сворачивать
General subject: move mountains -
5 воротить горы
• ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>[VP; subj: human; more often pfv; often infin with готов, способен, мочь etc]=====⇒ to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness etc:- X горы своротит≈ X will move mountains.♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer's training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > воротить горы
-
6 ворочать горы
• ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>[VP; subj: human; more often pfv; often infin with готов, способен, мочь etc]=====⇒ to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness etc:- X горы своротит≈ X will move mountains.♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer's training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ворочать горы
-
7 двигать горы
• ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>[VP; subj: human; more often pfv; often infin with готов, способен, мочь etc]=====⇒ to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness etc:- X горы своротит≈ X will move mountains.♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer's training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > двигать горы
-
8 свернуть горы
• ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>[VP; subj: human; more often pfv; often infin with готов, способен, мочь etc]=====⇒ to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness etc:- X горы своротит≈ X will move mountains.♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer's training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть горы
-
9 своротить горы
• ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>[VP; subj: human; more often pfv; often infin with готов, способен, мочь etc]=====⇒ to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness etc:- X горы своротит≈ X will move mountains.♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer's training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своротить горы
-
10 гора
жен.1) mountain; hill ( невысокая); (toboggan) slide/shoot ( для катания на санках)идти в гору — to go uphill; to climb the ladder, to go up in the world перен.; up(ward)
Аппалачские горы — Appalachians, Appalachian Mountains
Карпатские горы — Carpathians, Carpathian Mountains
Грампианские горы — Grampian Hills, the Grampians
ледяная гора — ice slope (для катания); iceberg
под горой — at the foot of a hill/mountain
2) разг. heap, pile••воротить горы, сворачивать горы — to move mountains
сулить золотые горы — to promise wonders, to promise the moon/earth
-
11 Г-358
ВОРОТЙТЬ/СВОРОТЙТЬСВЕРНУТЬ и т. п.) ГОРЫ (ГОРУ)ВОРОЧАТЬ (ДВЙГАТЬ и т. п.) ГОРАМИ (ГОРЫ) VP subj: human more often pfv often infin with готов, способен, мочь etc) to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness etc: X горы своротит — X will move mountains.По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer's training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a). -
12 воротить гору
• ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>[VP; subj: human; more often pfv; often infin with готов, способен, мочь etc]=====⇒ to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness etc:- X горы своротит≈ X will move mountains.♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer's training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > воротить гору
-
13 ворочать горами
• ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>[VP; subj: human; more often pfv; often infin with готов, способен, мочь etc]=====⇒ to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness etc:- X горы своротит≈ X will move mountains.♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer's training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ворочать горами
-
14 двигать горами
• ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>[VP; subj: human; more often pfv; often infin with готов, способен, мочь etc]=====⇒ to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness etc:- X горы своротит≈ X will move mountains.♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer's training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > двигать горами
-
15 свернуть гору
• ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>[VP; subj: human; more often pfv; often infin with готов, способен, мочь etc]=====⇒ to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness etc:- X горы своротит≈ X will move mountains.♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer's training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть гору
-
16 своротить гору
• ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>[VP; subj: human; more often pfv; often infin with готов, способен, мочь etc]=====⇒ to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness etc:- X горы своротит≈ X will move mountains.♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer's training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своротить гору
-
17 О-79
В ОДИНОЧКУ PrepP Invar adv1. separately, not with others, apart from othersaloneby itself (himself etc) singly (in limited contexts of people only) in solitude.Выйдя из лесу, они увидели стоявший в одиночку дом. Coming out of the woods, they caught sight of a house standing by itself.Одно время начальник лагеря еще такой приказ издал: никаким заключённым в одиночку по зоне не ходить (Солженицын 7). At one time the camp commandant had given orders that zeks were not to walk about the camp singly (7c).He любят русские люди мелочничать по углам, в одиночку, кустарным способом... Мы употребляем вино для усиления жизни и душевного разогрева, мы только жить начинаем, когда выпьем... (Терц 6). We Russians are not fond of tippling amateurishly, in solitude, each in his corner..What we drink for is to fire our souls and to feel we are alive It's when we drink that we come to life... (6a).2. by one's own efforts, without the participation of or help from others: (all) aloneon one's own by o.s. single-handed(ly) (in limited contexts) go it alone make one's own way (do one's own thing etc). Ему не нужна поддержка начальства, ему не нужна любовь друзей, душевная общность с женой, он умеет воевать в одиночку (Гроссман 2). No, he didn't need the authorities' support, his friends' affection or his wife's understandinghe could fight on alone (2a).«Долго же вы от нас скрывались... И что же, так вот все и действовали в одиночку?»... «Да, в одиночку» (Войно-вич 4). "You've been hiding from us a long time....Now tell us, were you acting alone all the time?"..."That's right, all alone" (4a).Зa обедом Марья Ивановна сказала Жене: «Евгения Николаевна, если разрешите, я могу пойти вместе с вами... Вдвоём как-то легче». Женя смутилась, ответила: «Нет, нет, спасибо большое, уж эти дела надо делать в одиночку» (Гроссман 2). While they were eating, Marya Ivanovna said to Yevgenia: "Let me go with you, Yevgenia Nikolaevna....It's always easier with someone else." Yevgenia looked very embarrassed. "No, no," she said, "but thank you very much. There are things one has to do on one's own..." (2a).По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку... (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed (1a).Я не любил строй и в столовую или по утрам в уборную пробираться предпочитал в одиночку. Чаще всего эта операция мне удавалась, но... и я время от времени попадался (Войнович 5)____I had no love for formation and preferred to make my own way to the mess hall or the latrine in the morning. Usually I was successful, but...I did get caught every once in a while (5a). -
18 в одиночку
[PrepP; Invar; adv]=====1. separately, not with others, apart from others:- alone;- by itself (himself etc);- singly;- [in limited contexts;- of people only] in solitude.♦ Выйдя из лесу, они увидели стоявший в одиночку дом. Coming out of the woods, they caught sight of a house standing by itself.♦ Одно время начальник лагеря ещё такой приказ издал: никаким заключённым в одиночку по зоне не ходить (Солженицын 7). At one time the camp commandant had given orders that zeks were not to walk about the camp singly (7c).♦ Не любят русские люди мелочничать по углам, в одиночку, кустарным способом... Мы употребляем вино для усиления жизни и душевного разогрева, мы только жить начинаем, когда выпьем... (Терц 6). We Russians are not fond of tippling amateurishly, in solitude, each in his corner...What we drink for is to fire our souls and to feel we are alive It's when we drink that we come to life... (6a).2. by one's own efforts, without the participation of or help from others:- (all) alone;- on one's own;- by o.s.;- [in limited contexts] go it alone;- make one's own way <do one's own thing etc>.♦ Ему не нужна поддержка начальства, ему не нужна любовь друзей, душевная общность с женой, он умеет воевать в одиночку (Гроссман 2). No, he didn't need the authorities' support, his friends' affection or his wife's understanding; he could fight on alone (2a).♦ "Долго же вы от нас скрывались... И что же, так вот всё и действовали в одиночку?"... "Да, в одиночку" (Войнович 4). "You've been hiding from us a long time....Now tell us, were you acting alone all the time?"..."That's right, all alone" (4a).♦ За обедом Марья Ивановна сказала Жене: "Евгения Николаевна, если разрешите, я могу пойти вместе с вами... Вдвоём как-то легче". Женя смутилась, ответила: "Нет, нет, спасибо большое, уж эти дела надо делать в одиночку" (Гроссман 2). While they were eating, Marya Ivanovna said to Yevgenia: "Let me go with you, Yevgenia Nikolaevna....It's always easier with someone else." Yevgenia looked very embarrassed. "No, no," she said, "but thank you very much. There are things one has to do on one's own..." (2a).♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку... (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed (1a).♦...Я не любил строй и в столовую или по утрам в уборную пробираться предпочитал в одиночку. Чаще всего эта операция мне удавалась, но... и я время от времени попадался (Войнович 5) I had no love for formation and preferred to make my own way to the mess hall or the latrine in the morning. Usually I was successful, but...I did get caught every once in a while (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в одиночку
-
19 скатывать
1. сказать (вн.)1. ( сворачивать) roll (up) (d.)2. скатить (вн.)скатывать парус — furl a sail
roll down (d.)скатывать с горы — slide* roll downhill (d.)
-
20 скатывать
I несов. - ска́тывать, сов. - ската́ть; (вн.)1) ( сворачивать) roll (up) (d)II несов. - ска́тывать, сов. - скати́тьска́тывать па́рус — furl a sail
(вн.; спускать вниз по наклонной поверхности) roll down (d)ска́тывать с горы́ — slide / roll (d) downhill
См. также в других словарях:
Сворачивать горы — СВОРАЧИВАТЬ ГОРЫ. СВЕРНУТЬ ГОРЫ. Разг. Экспрес. Делать большое дело, требующее чрезвычайных усилий. Ему показалось, что она облегчённо вздохнула, когда он поднялся. «Интересу ко мне никакого! Дак и с чего интерес то? Подумаешь горы свернул.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Свернуть горы — СВОРАЧИВАТЬ ГОРЫ. СВЕРНУТЬ ГОРЫ. Разг. Экспрес. Делать большое дело, требующее чрезвычайных усилий. Ему показалось, что она облегчённо вздохнула, когда он поднялся. «Интересу ко мне никакого! Дак и с чего интерес то? Подумаешь горы свернул.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Сворачивать/ своротить гору — Разг. То же, что сдвигать горы. БТС, 218; ЗС 1996, 26; Верш. 6, 192 … Большой словарь русских поговорок
Сдвигать/ сдвинуть (сворачивать/ свернуть) горы — Разг. Совершать большие, масштабные дела. БМС 1998, 127; Ф 2, 146, 147; ЗС 1996, 26; ШЗФ 2001, 57; СОСВ, 53; МФС, 76 … Большой словарь русских поговорок
ГОРА — С гор вода, со стану рыба. Новг. О времени таяния снега и льда, когда рыба начинает двигаться активно. НОС 9, 161. Спустились с гор за солью. Жарг. мол. Презр. 1. О грубых, невежественных людях. 2. О кавказцах. Максимов, 401. Белая гора. 1.… … Большой словарь русских поговорок
Марокко — Королевство Марокко, гос во на С. З. Африки. Страна получила название по городу Марракеш, который в средние века был одной из ее столиц. В самом Марокко гос во до сих пор называется так же, как и город, Марракеш. Но в Европе в конце XIX в.… … Географическая энциклопедия
Южно-Африканская Республика — гос во на Ю. Африки. Название по расположению гос ва на самом Ю. материка Африка. До 1961 г. брит, доминион Южно Африканский Союз, союз англ, колоний и быв. бурских республик. См. также Трансвааль. Географические названия мира: Топонимический… … Географическая энциклопедия
Куба — 1) остров в арх. Бол. Антильские о ва, Вест Индия. Колумб, открывший этот остров в 1492 г., слышал индейское название Куба, которое относилось к индейскому селению или к части сев. побережья. Будучи уверен, что открытая им земля представляет… … Географическая энциклопедия
ЮАР — • Южно Африканская Республика • ЮАР (английское Republic of South Africa; африкаанс. Republiek van Suid Afrika), гос во на крайнем Ю. Африки. Пл. 1221 тыс. км²; 43,6 млн. чел. (2001). Столица Претория, глава гос ва – президент, местопребывание… … Географическая энциклопедия
Швейцария — (Schweiz) Содержание это ( нем. die Schweiz, фр. la Suisse, итал. Svizzera, ром. Svizra), официальное название Швейцарская конфедерация (нем. Schweizerische Eidgenossenschaft, фр. Confйdйration suisse, итал. Confederazione Svizzera, ром.… … Энциклопедия инвестора
свороти́ть — рочу, ротишь; прич. страд. прош. свороченный, чен, а, о; сов. 1. (несов. воротить2) перех. разг. Прилагая усилия, с трудом сдвинуть с места тяжелое, громоздкое. Вот он сыт, наелся, его и колом с печи не своротишь! Салтыков Щедрин, Невинные… … Малый академический словарь